Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and thou seest people enter God's religion in hosts
M. M. Pickthall
And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and you ˹O Prophet˺ see the people embracing Allah’s Way in crowds,
Safi Kaskas
and you see people embracing God’s religion in multitudes,
Wahiduddin Khan
and you see people entering God's religion in multitudes
Shakir
And you see men entering the religion of Allah in companies
Dr. Laleh Bakhtiar
and thou hadst seen humanity entering into the way of life of God in units,
T.B.Irving
and you see mankind entering God´s religion in droves;
Abdul Hye
and you see the people entering in Allah’s religion (Islam) in crowds.
The Study Quran
and you see mankind entering God’s religion in throngs
Talal Itani & AI (2024)
And you see people entering God’s religion in multitudes.
Talal Itani (2012)
And you see the people entering God's religion in multitudes
Dr. Kamal Omar
and you have seen mankind: they come to the fold of Allah’s Religion in troops
M. Farook Malik
you see the people entering Allah's religion (Islam) in multitudes
Muhammad Mahmoud Ghali
And you see mankind entering the Religion of Allah in troops
Muhammad Sarwar
you will see large groups of people embracing the religion of God
Muhammad Taqi Usmani
and you see people entering Allah‘s (approved) religion in multitudes
Shabbir Ahmed
And you see the people enter Allah's Religion in throngs. (19:96)
Dr. Munir Munshey
You shall see people throng (and embrace) the religion of Allah in large numbers
Syed Vickar Ahamed
And you (O Prophet!) see the people enter Allah’s Religion in crowds
Umm Muhammad (Sahih International)
And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And you see mankind entering into God's system in flocks
Abdel Haleem
when you see people embracing God’s faith in crowds
Abdul Majid Daryabadi
And thou beholdest mankind entering the religion of Allah in crowds
Ahmed Ali
And you see men enter God's discipline horde on horde
Aisha Bewley
and you have seen people entering Allah´s deen in droves,
Ali Ünal
And you see people entering God’s Religion in throngs
Ali Quli Qara'i
and you see the people entering Allah’s religion in throngs
Hamid S. Aziz
And you shall see men enter into Allah´s religion in crowd
Ali Bakhtiari Nejad
and you see people entering into God's way of life (religion) in groups (of large number),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And you see the people enter God's religion in crowds
Musharraf Hussain
and you see masses of people entering Allah’s religion,
Maududi
and you see people entering Allah´s religion in multitudes
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And you see the people entering into the system of God in flocks.
Mohammad Shafi
And you see people entering Allah-ordained way of life for mankind, in large numbers
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And you see men entering the religion of Allah in troops.
Rashad Khalifa
You will see the people embracing GOD's religion in throngs
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and you see people embracing the Religion of Allah in throngs
Maulana Muhammad Ali
And thou seest men entering the religion of Allah in companies
Muhammad Ahmed & Samira
And you saw the people entering in God's religion (in) groups/crowds
Bijan Moeinian
and you (Mohammad) see people convert into Islam by groups
Faridul Haque
And you see people entering the religion of Allah in multitudes
Sher Ali
And thou seest men entering the religion of ALLAH in troops
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And you see people joining Allah’s Din (Religion) in droves
Amatul Rahman Omar
And you see people thronging in to the fold of the Faith of Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And you see that the people enter Allahs religion (Islam) in crowds
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
And you have seen humankind enter into the religion of Allah in crowds.
Munir Mezyed
And you see the people embracing the religion of Allâh in multitudes,
Sahib Mustaqim Bleher
And you see people entering in the religion of Allah in large groups,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
and yousg see mankind entering Allah’s religion in crowds,
Linda “iLHam” Barto
[When will] you see the people enter Allah’s religion in multitudes?
Irving & Mohamed Hegab
and you see mankind entering Allah (God)'s religion in droves;
Samy Mahdy
And you see the people entering into Allah’s religion in cohorts.
Sayyid Qutb
and you see people embracing the religion of Allah in large number
Thomas Cleary
and you have seen the people enter the religion of God in droves,
Ahmed Hulusi
And you see the people entering the religion of Allah in masses,
Torres Al Haneef (partial translation)
"and you see people coming into Allah's religion in masses,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And you see the people embracing Allah’s system of faith and worship in great numbers
Mir Aneesuddin
and you see people enter the religion of Allah in troops,
The Wise Quran
And you see mankind enter into the religion of God in troops,